性生活动态图_美女写真伦在线播放视频_久久精品中文字幕免费_被夫上司持续侵犯7天

日常生活

收錄新興網絡詞語應謹慎

更新時間:2018-03-19 12:38:43 來源:yxfuhua.cn 編輯:本站編輯 已被瀏覽 查看評論
張家界旅游網 公眾微信號 中國網民的創造力是無窮的。尤其是在過去的2009年,所有的人都見識到了這一點。諸如“躲貓貓”、“樓歪歪”、“賈君鵬”、“杯具”等一系列代表網民智慧與民生現狀的網絡新詞,都在不知不覺中成為時代最流行的聲音。可以說,每一年都有每一年的流行語,與時俱進的漢英大辭典能收錄這些新興網絡詞語,當然也算是一種進步。可是,本來是口語化、網絡化、坊間化的東西,非要生搬硬套的進入到正規的文本之中,這是編寫者對網民智商的一種文本曲解。
因為不是所有的問題都能用正統的學術思維來表達,也不是所有問題都需要專家和學者去解釋,網民們自有自的智慧與表達方式。這種表達方式,容不得別人的摻和,也容不得文本模式的表達。
拿“躲貓貓”為例,進入漢英大辭典之后,它被翻譯作“hide-and-seek”,意思為“藏和找”,又可以翻譯作“捉迷藏”。這就讓原來屬于網絡語言的詼諧與幽默、調侃與譏諷、智慧與邏輯,全部被打破。
翻譯講究“信達雅”,可“躲貓貓”變成“捉迷藏”的過程中,“信達雅”三條標準竟一條也不存在了。雖然“躲貓貓”在漢語中就是“捉迷藏”的一種,可這樣直來直去的翻譯之后,還能留下些什么呢?
話說回來,想要“躲貓貓”翻譯成英語,也不是不可能,可絕對不是這么翻譯。其背后可能要做好幾頁的注釋說明當時的情況以及網民們的懷疑態度。可是,即便這樣,外國人也不一定能看得懂。我們也會質問:網絡語言中的那種智慧還存在嗎?你看到“躲貓貓”這樣的詞語之后,還會發笑嗎?可以這么說,一定程度上,“躲貓貓”是不具翻譯性的。
之所以說“躲貓貓”不具翻譯性,第二是因為它們的存在本身就是對“文本模式”的一種推翻。我們反過來還要用正規的“文本模式”去表述它,又怎么會表達成功?記得易中天教授做客某衛視時是這樣分析網絡語言的:那些說明真相的政府文本、學術文本以及他們的權威性,在網友的一句“杯具啊”面前,蕩然無存、灰飛煙滅。所以,網絡語言出現的背后是一種質疑與民意,與翻譯無關,與正規的文本無關。
進一步說,之所以網民們喜歡用調侃式的語言表達對文本的不滿,還是因為所有的文本模式是“扯淡”的。因此,相關機構在收錄關乎文化語言時態度應謹慎,以免出現對網民智商“文本誤讀”的狀況。 張家界旅游網

  免責聲明:除來源有署名為特定的作者稿件外,本文為張家界旅游網編輯或轉載稿件,內容與相關報社等媒體無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
分享到:

復制本文地址 收藏 打印文章
分享到: